diff options
Diffstat (limited to 'user/transmission/fix-release-tarball.patch')
-rw-r--r-- | user/transmission/fix-release-tarball.patch | 2511 |
1 files changed, 2511 insertions, 0 deletions
diff --git a/user/transmission/fix-release-tarball.patch b/user/transmission/fix-release-tarball.patch new file mode 100644 index 000000000..b4629345f --- /dev/null +++ b/user/transmission/fix-release-tarball.patch @@ -0,0 +1,2511 @@ +diff --git a/libtransmission/Makefile.am b/libtransmission/Makefile.am +index 0885fab0d2..d9a61c12f1 100644 +--- a/libtransmission/Makefile.am ++++ b/libtransmission/Makefile.am +@@ -316,3 +316,6 @@ watchdir_generic_test_CPPFLAGS = -DWATCHDIR_TEST_FORCE_GENERIC $(AM_CPPFLAGS) + rename_test_SOURCES = rename-test.c $(TEST_SOURCES) + rename_test_LDADD = ${apps_ldadd} + rename_test_LDFLAGS = ${apps_ldflags} ++ ++EXTRA_DIST = \ ++ subprocess-test.cmd +diff --git a/macosx/Makefile.am b/macosx/Makefile.am +index 27abb77b66..5a6fec9ef8 100644 +--- a/macosx/Makefile.am ++++ b/macosx/Makefile.am +@@ -95,6 +95,8 @@ EXTRA_DIST = \ + InfoTabButtonBack.m \ + InfoTabButtonCell.h \ + InfoTabButtonCell.m \ ++ InfoTabMatrix.h \ ++ InfoTabMatrix.m \ + InfoTextField.h \ + InfoTextField.m \ + InfoActivityViewController.h \ +diff --git a/po/LINGUAS b/po/LINGUAS +index 08629cd1b2..6b3145a37a 100644 +--- a/po/LINGUAS ++++ b/po/LINGUAS +@@ -68,6 +68,7 @@ pa + pl + pt + pt_BR ++pt_PT + ro + ru + si +diff --git a/third-party/Makefile.am b/third-party/Makefile.am +index 9f66878d90..33df96d42d 100644 +--- a/third-party/Makefile.am ++++ b/third-party/Makefile.am +@@ -22,5 +22,8 @@ SUBDIRS = \ + $(UTP_DIR) + + EXTRA_DIST = \ ++ curl \ ++ libevent \ ++ openssl \ + macosx-libevent-config.h \ + macosx-libevent-event-config.h +diff --git a/libtransmission/subprocess-test.cmd b/libtransmission/subprocess-test.cmd +new file mode 100644 +index 0000000..4d08d06 +--- /dev/null ++++ b/libtransmission/subprocess-test.cmd +@@ -0,0 +1,48 @@ ++@echo off ++setlocal EnableExtensions EnableDelayedExpansion ++ ++set __argc=0 ++for %%i in (%*) do ( ++ set /a __argc+=1 ++ set "__argv[!__argc!]=%%~i" ++) ++ ++set "result_path=!__argv[1]!" ++set "test_action=!__argv[2]!" ++ ++set "temp_result_path=%result_path%.tmp" ++>"%temp_result_path%" <nul set /p= ++ ++if "%test_action%" == "--dump-args" goto dump_args ++if "%test_action%" == "--dump-env" goto dump_env ++if "%test_action%" == "--dump-cwd" goto dump_cwd ++ ++exit /b 1 ++ ++:dump_args ++ for /l %%i in (3,1,%__argc%) do ( ++ >>"%temp_result_path%" echo.!__argv[%%i]! ++ ) ++ goto finish ++ ++:dump_env ++ for /l %%i in (3,1,%__argc%) do ( ++ >>"%temp_result_path%" call :dump_env_var "!__argv[%%i]!" ++ ) ++ goto finish ++ ++:dump_env_var ++ if defined %~1 ( ++ echo.!%~1! ++ ) else ( ++ echo.^<null^> ++ ) ++ exit /b 0 ++ ++:dump_cwd ++ >>"%temp_result_path%" echo.%CD% ++ goto finish ++ ++:finish ++ >nul move /y "%temp_result_path%" "%result_path%" ++ exit /b 0 +diff --git a/po/pt_PT.po b/po/pt_PT.po +new file mode 100644 +index 0000000..d9346f8 +--- /dev/null ++++ b/po/pt_PT.po +@@ -0,0 +1,2402 @@ ++# SOME DESCRIPTIVE TITLE. ++# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER ++# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. ++# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. ++# ++# Translators: ++# Gonçalo Matos , 2017 ++# String YM <inactive+StringYM@transifex.com>, 2017 ++# Rui <xymarior@yandex.com>, 2019 ++# ++#, fuzzy ++msgid "" ++msgstr "" ++"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" ++"Report-Msgid-Bugs-To: \n" ++"POT-Creation-Date: 2020-05-14 18:55+0300\n" ++"PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" ++"Last-Translator: Rui <xymarior@yandex.com>, 2019\n" ++"Language-Team: Portuguese (Portugal) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/pt_PT/)\n" ++"Language: pt_PT\n" ++"MIME-Version: 1.0\n" ++"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" ++"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" ++"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" ++ ++#: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1694 ++msgid "None" ++msgstr "Nenhum" ++ ++#: ../gtk/actions.c:31 ++msgid "Sort by _Activity" ++msgstr "Ordernar por: _Atividade" ++ ++#: ../gtk/actions.c:32 ++msgid "Sort by _Name" ++msgstr "Ordenar por: _Nome" ++ ++#: ../gtk/actions.c:33 ++msgid "Sort by _Progress" ++msgstr "Ordenar por: _Progresso" ++ ++#: ../gtk/actions.c:34 ++msgid "Sort by _Queue" ++msgstr "Ordenar por: _Data" ++ ++#: ../gtk/actions.c:35 ++msgid "Sort by Rati_o" ++msgstr "Ordenar por: Percent_agem" ++ ++#: ../gtk/actions.c:36 ++msgid "Sort by Stat_e" ++msgstr "Ordenar por: _Estado" ++ ++#: ../gtk/actions.c:37 ++msgid "Sort by A_ge" ++msgstr "Ordenar por: A_ge" ++ ++#: ../gtk/actions.c:38 ++msgid "Sort by Time _Left" ++msgstr "Ordenar por: Time_Left" ++ ++#: ../gtk/actions.c:39 ++msgid "Sort by Si_ze" ++msgstr "Ordenar por: Si:ze" ++ ++#: ../gtk/actions.c:53 ++msgid "_Show Transmission" ++msgstr "_Mostrar o Transmission" ++ ++#: ../gtk/actions.c:54 ++msgid "Message _Log" ++msgstr "_Registo de Mensagens" ++ ++#: ../gtk/actions.c:67 ++msgid "Enable Alternative Speed _Limits" ++msgstr "Ativar _Limites de Velocidade Alternativos" ++ ++#: ../gtk/actions.c:68 ++msgid "_Compact View" ++msgstr "Vista _Compacta" ++ ++#: ../gtk/actions.c:69 ++msgid "Re_verse Sort Order" ++msgstr "In_verter Ordenação" ++ ++#: ../gtk/actions.c:70 ++msgid "_Filterbar" ++msgstr "Barra de _Filtros" ++ ++#: ../gtk/actions.c:71 ++msgid "_Statusbar" ++msgstr "Barra de E_stado" ++ ++#: ../gtk/actions.c:72 ++msgid "_Toolbar" ++msgstr "Barra de Ferramen_tas" ++ ++#: ../gtk/actions.c:77 ++msgid "_File" ++msgstr "_Ficheiro" ++ ++#: ../gtk/actions.c:78 ++msgid "_Torrent" ++msgstr "_Torrent" ++ ++#: ../gtk/actions.c:79 ++msgid "_View" ++msgstr "_Vista" ++ ++#: ../gtk/actions.c:80 ++msgid "_Sort Torrents By" ++msgstr "_Ordenar Torrents por:" ++ ++#: ../gtk/actions.c:81 ++msgid "_Queue" ++msgstr "F_ila" ++ ++#: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2839 ++msgid "_Edit" ++msgstr "_Editar" ++ ++#: ../gtk/actions.c:83 ++msgid "_Help" ++msgstr "_Ajuda" ++ ++#: ../gtk/actions.c:84 ++msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" ++msgstr "Copiar Link _Magnético" ++ ++#: ../gtk/actions.c:85 ++msgid "Open URL…" ++msgstr "Abrir URL…" ++ ++#: ../gtk/actions.c:85 ++msgid "Open _URL…" ++msgstr "Abrir _URL…" ++ ++#: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 ++msgid "Open a torrent" ++msgstr "Abrir um torrent" ++ ++#: ../gtk/actions.c:88 ++msgid "Start torrent" ++msgstr "_Iniciar Torrent" ++ ++#: ../gtk/actions.c:88 ++msgid "_Start" ++msgstr "_Iniciar" ++ ++#: ../gtk/actions.c:89 ++msgid "Start _Now" ++msgstr "Iniciar _Agora" ++ ++#: ../gtk/actions.c:89 ++msgid "Start torrent now" ++msgstr "Iniciar o torrent agora" ++ ++#: ../gtk/actions.c:91 ++msgid "_Statistics" ++msgstr "E_statísticas" ++ ++#: ../gtk/actions.c:92 ++msgid "_Donate" ++msgstr "_Doar" ++ ++#: ../gtk/actions.c:93 ++msgid "_Verify Local Data" ++msgstr "_Verificar Dados Locais" ++ ++#: ../gtk/actions.c:94 ++msgid "Pause torrent" ++msgstr "Pausar o Torrent" ++ ++#: ../gtk/actions.c:94 ++msgid "_Pause" ++msgstr "_Pausar" ++ ++#: ../gtk/actions.c:95 ++msgid "Pause all torrents" ++msgstr "Pausar todos os torrents" ++ ++#: ../gtk/actions.c:95 ++msgid "_Pause All" ++msgstr "Pausar tudo" ++ ++#: ../gtk/actions.c:96 ++msgid "Start all torrents" ++msgstr "Iniciar todos os Torrents" ++ ++#: ../gtk/actions.c:96 ++msgid "_Start All" ++msgstr "_Iniciar tudo" ++ ++#: ../gtk/actions.c:97 ++msgid "Set _Location…" ++msgstr "Definir _Localização…" ++ ++#: ../gtk/actions.c:98 ++msgid "Remove torrent" ++msgstr "Remover torrent" ++ ++#: ../gtk/actions.c:99 ++msgid "_Delete Files and Remove" ++msgstr "_Eliminar Ficheiros e Remover" ++ ++#: ../gtk/actions.c:100 ++msgid "Create a torrent" ++msgstr "Criar torrent" ++ ++#: ../gtk/actions.c:100 ++msgid "_New…" ++msgstr "_Novo" ++ ++#: ../gtk/actions.c:101 ++msgid "_Quit" ++msgstr "_Sair" ++ ++#: ../gtk/actions.c:102 ++msgid "Select _All" ++msgstr "Selecion_ar Tudo" ++ ++#: ../gtk/actions.c:103 ++msgid "Dese_lect All" ++msgstr "Desce_lecionar Tudo" ++ ++#: ../gtk/actions.c:105 ++msgid "Torrent properties" ++msgstr "Propriedades do torrent" ++ ++#: ../gtk/actions.c:106 ++msgid "Open Fold_er" ++msgstr "Abrir _Pasta" ++ ++#: ../gtk/actions.c:108 ++msgid "_Contents" ++msgstr "_Conteúdos" ++ ++#: ../gtk/actions.c:109 ++msgid "Ask Tracker for _More Peers" ++msgstr "Pedir ao rastreador _mais pares" ++ ++#: ../gtk/actions.c:110 ++msgid "Move to _Top" ++msgstr "Mover para o _Topo" ++ ++#: ../gtk/actions.c:111 ++msgid "Move _Up" ++msgstr "Mover para _Cima" ++ ++#: ../gtk/actions.c:112 ++msgid "Move _Down" ++msgstr "Mover para _Baixo" ++ ++#: ../gtk/actions.c:113 ++msgid "Move to _Bottom" ++msgstr "Mover para o _Fundo" ++ ++#: ../gtk/actions.c:114 ++msgid "Present Main Window" ++msgstr "Mostrar janela principal" ++ ++#: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 ++msgid "Use global settings" ++msgstr "Usar definições globais" ++ ++#: ../gtk/details.c:487 ++msgid "Seed regardless of ratio" ++msgstr "Semear independentemente do rácio" ++ ++#: ../gtk/details.c:488 ++msgid "Stop seeding at ratio:" ++msgstr "Parar de semear no rácio:" ++ ++#: ../gtk/details.c:498 ++msgid "Seed regardless of activity" ++msgstr "Semear independentemente da atividade" ++ ++#: ../gtk/details.c:499 ++msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" ++msgstr "Parar de semear se inativo por N minutos:" ++ ++#: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1253 ++msgid "Speed" ++msgstr "Velocidade" ++ ++#: ../gtk/details.c:519 ++msgid "Honor global _limits" ++msgstr "Respeitar _limites globais" ++ ++#: ../gtk/details.c:524 ++#, c-format ++msgid "Limit _download speed (%s):" ++msgstr "Limitar velocidade de _descarregamento (%s):" ++ ++#: ../gtk/details.c:537 ++#, c-format ++msgid "Limit _upload speed (%s):" ++msgstr "Limitar velocidade de _envio (%s):" ++ ++#: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:368 ++msgid "Torrent _priority:" ++msgstr "_Prioridade do torrent:" ++ ++#: ../gtk/details.c:554 ++msgid "Seeding Limits" ++msgstr "Limites de Velocidade" ++ ++#: ../gtk/details.c:564 ++msgid "_Ratio:" ++msgstr "_Rácio:" ++ ++#: ../gtk/details.c:573 ++msgid "_Idle:" ++msgstr "_Inativo:" ++ ++#: ../gtk/details.c:576 ++msgid "Peer Connections" ++msgstr "Ligações a pares" ++ ++#: ../gtk/details.c:579 ++msgid "_Maximum peers:" ++msgstr "_Máximo de pares:" ++ ++#: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:195 ../libtransmission/verify.c:272 ++msgid "Queued for verification" ++msgstr "Na fila para verificação" ++ ++#: ../gtk/details.c:601 ++msgid "Verifying local data" ++msgstr "A verificar dados locais" ++ ++#: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 ++msgid "Queued for download" ++msgstr "Na fila para descarregar" ++ ++#: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 ++msgctxt "Verb" ++msgid "Downloading" ++msgstr "A descarregar" ++ ++#: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 ++msgid "Queued for seeding" ++msgstr "Na fila para semear" ++ ++#: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 ++msgctxt "Verb" ++msgid "Seeding" ++msgstr "A semear" ++ ++#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 ++msgid "Finished" ++msgstr "Terminado" ++ ++#: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:191 ++msgid "Paused" ++msgstr "Pausado" ++ ++#: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 ++msgid "N/A" ++msgstr "N/A" ++ ++#: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:636 ++msgid "Mixed" ++msgstr "Misturado" ++ ++#: ../gtk/details.c:665 ++msgid "No Torrents Selected" ++msgstr "Sem Torrents Selecionados" ++ ++#: ../gtk/details.c:695 ++msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" ++msgstr "Privado para este rastreador - DHT e PEX desativados" ++ ++#: ../gtk/details.c:695 ++msgid "Public torrent" ++msgstr "Torrent público" ++ ++#: ../gtk/details.c:739 ++#, c-format ++msgid "Created by %1$s" ++msgstr "Criado por %1$s" ++ ++#: ../gtk/details.c:743 ++#, c-format ++msgid "Created on %1$s" ++msgstr "Criado em %1$s" ++ ++#: ../gtk/details.c:747 ++#, c-format ++msgid "Created by %1$s on %2$s" ++msgstr "Criado por %1$s em %2$s" ++ ++#: ../gtk/details.c:877 ++msgid "Unknown" ++msgstr "Desconhecido" ++ ++#: ../gtk/details.c:919 ++#, c-format ++msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" ++msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" ++msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço @ %3$s)" ++msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços @ %3$s)" ++ ++#: ../gtk/details.c:925 ++#, c-format ++msgid "%1$s (%2$'d piece)" ++msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" ++msgstr[0] "%1$s (%2$'d pedaço)" ++msgstr[1] "%1$s (%2$'d pedaços)" ++ ++#: ../gtk/details.c:969 ++#, c-format ++msgid "%1$s (%2$s%%)" ++msgstr "%1$s (%2$s%%)" ++ ++#: ../gtk/details.c:973 ++#, c-format ++msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" ++msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível)" ++ ++#: ../gtk/details.c:977 ++#, c-format ++msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" ++msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% Disponível); %4$s Por verificar" ++ ++#: ../gtk/details.c:1010 ++#, c-format ++msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" ++msgstr "%1$s (+%2$s corrompido)" ++ ++#: ../gtk/details.c:1042 ++#, c-format ++msgid "%s (Ratio: %s)" ++msgstr "%s (Rácio: %s)" ++ ++#: ../gtk/details.c:1084 ++msgid "No errors" ++msgstr "Sem erros" ++ ++#: ../gtk/details.c:1108 ++msgid "Never" ++msgstr "Nunca" ++ ++#: ../gtk/details.c:1116 ++msgid "Active now" ++msgstr "Ativo agora" ++ ++#: ../gtk/details.c:1122 ++#, c-format ++msgid "%1$s ago" ++msgstr "%1$s atrás" ++ ++#: ../gtk/details.c:1145 ++msgid "Activity" ++msgstr "Atividade" ++ ++#: ../gtk/details.c:1150 ++msgid "Torrent size:" ++msgstr "Tamanho do torrent:" ++ ++#: ../gtk/details.c:1155 ++msgid "Have:" ++msgstr "Tenho:" ++ ++#: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:133 ../gtk/stats.c:158 ++msgid "Uploaded:" ++msgstr "Enviado:" ++ ++#: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:137 ../gtk/stats.c:162 ++msgid "Downloaded:" ++msgstr "Descarregado:" ++ ++#: ../gtk/details.c:1170 ++msgid "State:" ++msgstr "Estado:" ++ ++#: ../gtk/details.c:1175 ++msgid "Running time:" ++msgstr "Tempo em execução:" ++ ++#: ../gtk/details.c:1180 ++msgid "Remaining time:" ++msgstr "Tempo restante:" ++ ++#: ../gtk/details.c:1185 ++msgid "Last activity:" ++msgstr "Última atividade:" ++ ++#: ../gtk/details.c:1189 ++msgid "Error:" ++msgstr "Erro:" ++ ++#: ../gtk/details.c:1193 ++msgid "Details" ++msgstr "Detalhes" ++ ++#: ../gtk/details.c:1197 ++msgid "Location:" ++msgstr "Localização:" ++ ++#: ../gtk/details.c:1202 ++msgid "Hash:" ++msgstr "Hash:" ++ ++#: ../gtk/details.c:1208 ++msgid "Privacy:" ++msgstr "Privacidade:" ++ ++#: ../gtk/details.c:1213 ++msgid "Origin:" ++msgstr "Origem:" ++ ++#: ../gtk/details.c:1228 ++msgid "Comment:" ++msgstr "Comentário:" ++ ++#: ../gtk/details.c:1256 ++msgid "Web Seeds" ++msgstr "Semeares da web" ++ ++#: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 ++msgid "Down" ++msgstr "Baixo" ++ ++#: ../gtk/details.c:1312 ++msgid "Address" ++msgstr "Endereço" ++ ++#: ../gtk/details.c:1320 ++msgid "Up" ++msgstr "Cima" ++ ++#: ../gtk/details.c:1323 ++msgid "Client" ++msgstr "Cliente" ++ ++#: ../gtk/details.c:1326 ++msgid "%" ++msgstr "%" ++ ++#: ../gtk/details.c:1330 ++msgid "Up Reqs" ++msgstr "Pedid. Env." ++ ++#: ../gtk/details.c:1334 ++msgid "Dn Reqs" ++msgstr "Pedid. Receb." ++ ++#: ../gtk/details.c:1338 ++msgid "Dn Blocks" ++msgstr "Blocos Receb." ++ ++#: ../gtk/details.c:1342 ++msgid "Up Blocks" ++msgstr "Blocos Env." ++ ++#: ../gtk/details.c:1346 ++msgid "We Cancelled" ++msgstr "Nós Concelamos" ++ ++#: ../gtk/details.c:1350 ++msgid "They Cancelled" ++msgstr "Eles Cancelaram" ++ ++#: ../gtk/details.c:1353 ++msgid "Flags" ++msgstr "Bandeiras" ++ ++#: ../gtk/details.c:1770 ++msgid "Optimistic unchoke" ++msgstr "Desestrangulamento otimista" ++ ++#: ../gtk/details.c:1774 ++msgid "Downloading from this peer" ++msgstr "A descarregar deste par" ++ ++#: ../gtk/details.c:1778 ++msgid "We would download from this peer if they would let us" ++msgstr "Descarregaríamos deste pare se ele permitisse" ++ ++#: ../gtk/details.c:1782 ++msgid "Uploading to peer" ++msgstr "A enviar para o par" ++ ++#: ../gtk/details.c:1786 ++msgid "We would upload to this peer if they asked" ++msgstr "Enviaríamos para este par se ele pedisse" ++ ++#: ../gtk/details.c:1790 ++msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" ++msgstr "O par destrangulou-nos, mas não estamos interessados" ++ ++#: ../gtk/details.c:1794 ++msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" ++msgstr "Desestrangulamos este par, mas ele não está interessado" ++ ++#: ../gtk/details.c:1798 ++msgid "Encrypted connection" ++msgstr "Ligação encriptada" ++ ++#: ../gtk/details.c:1802 ++msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" ++msgstr "O par foi descoberto através da Trocar de Pares (PEX)" ++ ++#: ../gtk/details.c:1806 ++msgid "Peer was found through DHT" ++msgstr "O par foi encontrado através da Tabela Hash Distribuída (DHT)" ++ ++#: ../gtk/details.c:1810 ++msgid "Peer is an incoming connection" ++msgstr "O par é uma ligação a dar entrada" ++ ++#: ../gtk/details.c:1814 ++msgid "Peer is connected over µTP" ++msgstr "O par está ligado através de µTP" ++ ++#: ../gtk/details.c:2082 ../gtk/details.c:2854 ++msgid "Show _more details" ++msgstr "Mostrar _mais detalhes" ++ ++#: ../gtk/details.c:2156 ++#, c-format ++msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" ++msgstr "Obtida uma lista de %1$s%2$'d pares%3$s %4$s atrás" ++ ++#: ../gtk/details.c:2161 ++#, c-format ++msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" ++msgstr "O pedido de lista de pares %1$sexcedeu o tempo limite%2$s %3$s atrás; a tentar novamente" ++ ++#: ../gtk/details.c:2166 ++#, c-format ++msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" ++msgstr "Obtido um erro %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s atrás" ++ ++#: ../gtk/details.c:2175 ++msgid "No updates scheduled" ++msgstr "Não há atualizações programadas" ++ ++#: ../gtk/details.c:2181 ++#, c-format ++msgid "Asking for more peers in %s" ++msgstr "A pedir mais pares em %s" ++ ++#: ../gtk/details.c:2186 ++msgid "Queued to ask for more peers" ++msgstr "Na fila para pedir por mais pares" ++ ++#: ../gtk/details.c:2192 ++#, c-format ++msgid "Asking for more peers now… <small>%s</small>" ++msgstr "A pedir agora por mais pares… <small>%s</small>" ++ ++#: ../gtk/details.c:2205 ++#, c-format ++msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" ++msgstr "O rastreador teve %s%'d semeadores e %'d sanguesugas%s %s atrás" ++ ++#: ../gtk/details.c:2210 ++#, c-format ++msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" ++msgstr "Obtido um erro scrape \"%s%s%s\" %s atrás" ++ ++#: ../gtk/details.c:2223 ++#, c-format ++msgid "Asking for peer counts in %s" ++msgstr "A pedir a contagem de pares em %s" ++ ++#: ../gtk/details.c:2228 ++msgid "Queued to ask for peer counts" ++msgstr "Na fila para pedir a contagem de pares" ++ ++#: ../gtk/details.c:2234 ++#, c-format ++msgid "Asking for peer counts now… <small>%s</small>" ++msgstr "A pedir agora a contagem de pares… <small>%s</small>" ++ ++#: ../gtk/details.c:2537 ++msgid "List contains invalid URLs" ++msgstr "A lista contém URLs inválidos" ++ ++#: ../gtk/details.c:2541 ../gtk/file-list.c:847 ++msgid "Please correct the errors and try again." ++msgstr "Por favor corrija os erros e tente novamente." ++ ++#: ../gtk/details.c:2603 ++#, c-format ++msgid "%s - Edit Trackers" ++msgstr "%s - Editar Rastreadores" ++ ++#: ../gtk/details.c:2610 ++msgid "Tracker Announce URLs" ++msgstr "URLs de anúncios do rastreador" ++ ++#: ../gtk/details.c:2613 ../gtk/makemeta-ui.c:493 ++msgid "" ++"To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" ++"To add another primary URL, add it after a blank line." ++msgstr "" ++"Para adicionar um URL de cópia de segurança, aadicione-o à linha após o URL principal.\n" ++"Para adicionar outro URL principal, adicione-o após uma linha vazia." ++ ++#: ../gtk/details.c:2713 ++#, c-format ++msgid "%s - Add Tracker" ++msgstr "%s - Adicionar Rastreador" ++ ++#: ../gtk/details.c:2720 ++msgid "Tracker" ++msgstr "Rastreador" ++ ++#: ../gtk/details.c:2726 ++msgid "_Announce URL:" ++msgstr "URL de _anúncios:" ++ ++#: ../gtk/details.c:2810 ../gtk/details.c:2967 ++msgid "Trackers" ++msgstr "Rastreadores" ++ ++#: ../gtk/details.c:2834 ++msgid "_Add" ++msgstr "_Adicionar" ++ ++#: ../gtk/details.c:2845 ++msgid "_Remove" ++msgstr "_Remover" ++ ++#: ../gtk/details.c:2861 ++msgid "Show _backup trackers" ++msgstr "Mostrar rastreadores na cópia de segurança" ++ ++#: ../gtk/details.c:2959 ../gtk/msgwin.c:431 ++msgid "Information" ++msgstr "Informação" ++ ++#: ../gtk/details.c:2963 ++msgid "Peers" ++msgstr "Pares" ++ ++#: ../gtk/details.c:2972 ++msgid "File listing not available for combined torrent properties" ++msgstr "Listagem de ficheiros não disponível para propriedades de torrents combinadas" ++ ++#: ../gtk/details.c:2976 ../gtk/makemeta-ui.c:442 ++msgid "Files" ++msgstr "Ficheiros" ++ ++#: ../gtk/details.c:2980 ../gtk/tr-prefs.c:1164 ../gtk/tr-window.c:646 ++msgid "Options" ++msgstr "Opções" ++ ++#: ../gtk/details.c:3002 ++#, c-format ++msgid "%s Properties" ++msgstr "%s Propriedades" ++ ++#: ../gtk/details.c:3013 ++#, c-format ++msgid "%'d Torrent Properties" ++msgstr "%'d Propriedades do Torrent" ++ ++#: ../gtk/dialogs.c:100 ++#, c-format ++msgid "Remove torrent?" ++msgid_plural "Remove %d torrents?" ++msgstr[0] "Remover torrent?" ++msgstr[1] "Remover %d torrents?" ++ ++#: ../gtk/dialogs.c:104 ++#, c-format ++msgid "Delete this torrent's downloaded files?" ++msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" ++msgstr[0] "Eliminar este ficheiro torrent descarregado?" ++msgstr[1] "Eliminar estes %d ficheiros torrent descarregados?" ++ ++#: ../gtk/dialogs.c:113 ++msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." ++msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." ++msgstr[0] "Após sere eliminado, para continuar o descarregamento será necessário o ficheiro torrent ou o link magnético." ++msgstr[1] "Após serem eliminados, para continuar o descarregamento serão necessários os ficheiros torrent ou os links magnéticos." ++ ++#: ../gtk/dialogs.c:118 ++msgid "This torrent has not finished downloading." ++msgid_plural "These torrents have not finished downloading." ++msgstr[0] "O descarregamento deste torrent ainda não terminou." ++msgstr[1] "O descarregamento destes torrents ainda não terminou." ++ ++#: ../gtk/dialogs.c:123 ++msgid "This torrent is connected to peers." ++msgid_plural "These torrents are connected to peers." ++msgstr[0] "Este torrent está conectado aos outros pares." ++msgstr[1] "Estes torrents estão conectados aos outros pares." ++ ++#: ../gtk/dialogs.c:130 ++msgid "One of these torrents is connected to peers." ++msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." ++msgstr[0] "Um destes torrents está conectado a outros pares." ++msgstr[1] "Alguns destes torrents estão conectados a outros pares." ++ ++#: ../gtk/dialogs.c:141 ++msgid "One of these torrents has not finished downloading." ++msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." ++msgstr[0] "Um destes torrents ainda não terminou." ++msgstr[1] "Alguns destes torrents ainda não terminaram." ++ ++#: ../gtk/file-list.c:624 ../gtk/util.c:520 ++msgid "High" ++msgstr "Alta" ++ ++#: ../gtk/file-list.c:628 ../gtk/util.c:521 ++msgid "Normal" ++msgstr "Normal" ++ ++#: ../gtk/file-list.c:632 ../gtk/util.c:522 ++msgid "Low" ++msgstr "Baixa" ++ ++#: ../gtk/file-list.c:845 ++#, c-format ++msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" ++msgstr "Não foi possível alterar o nome do ficheiro para \"%s\": %s" ++ ++#. add file column ++#: ../gtk/file-list.c:957 ../gtk/msgwin.c:289 ++msgid "Name" ++msgstr "Nome" ++ ++#. add "size" column ++#: ../gtk/file-list.c:973 ++msgid "Size" ++msgstr "Tamanho" ++ ++#. add "progress" column ++#: ../gtk/file-list.c:984 ++msgid "Have" ++msgstr "Tenho" ++ ++#. add "enabled" column ++#: ../gtk/file-list.c:997 ++msgid "Download" ++msgstr "Descarregar" ++ ++#. add priority column ++#: ../gtk/file-list.c:1012 ++msgid "Priority" ++msgstr "Prioridade" ++ ++#: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 ++msgid "All" ++msgstr "Tudo" ++ ++#: ../gtk/filter.c:585 ++msgid "Active" ++msgstr "Ativo" ++ ++#: ../gtk/filter.c:590 ++msgctxt "Verb" ++msgid "Verifying" ++msgstr "A verificar" ++ ++#: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:430 ../gtk/util.c:717 ++msgid "Error" ++msgstr "Erro" ++ ++#: ../gtk/filter.c:880 ++msgid "_Show:" ++msgstr "_Mostrar:" ++ ++#: ../gtk/filter.c:884 ++#, c-format ++msgid "_Show %'d of:" ++msgstr "_Mostrar %'d de:" ++ ++#: ../gtk/main.c:314 ++#, c-format ++msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" ++msgstr "Erro ao registar o Transmission como um manipulador de %s: %s" ++ ++#: ../gtk/main.c:480 ++#, c-format ++msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." ++msgstr "Foi obtido o sinal de %d; a tentar desligar corretamente. Faça-o de novo caso fique bloqueado." ++ ++#: ../gtk/main.c:616 ++msgid "Where to look for configuration files" ++msgstr "Onde procurar por ficheiros de configuração" ++ ++#: ../gtk/main.c:617 ++msgid "Start with all torrents paused" ++msgstr "Iniciar com todos os torrents em pausa" ++ ++#: ../gtk/main.c:618 ++msgid "Start minimized in notification area" ++msgstr "Iniciar minimizado na área de notificações" ++ ++#: ../gtk/main.c:619 ++msgid "Show version number and exit" ++msgstr "Mostrar número da versão e sair" ++ ++#: ../gtk/main.c:637 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 ++msgid "Transmission" ++msgstr "Transmission" ++ ++#. parse the command line ++#: ../gtk/main.c:640 ++msgid "[torrent files or urls]" ++msgstr "[ficheiros torrent ou urls]" ++ ++#: ../gtk/main.c:647 ++#, c-format ++msgid "" ++"%s\n" ++"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" ++msgstr "" ++"%s\n" ++"Execute '%s --help' para ver uma lista completa de opções de linha de comandos disponíveis.\n" ++ ++#: ../gtk/main.c:746 ++msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." ++msgstr "O Transmission é um programa de partilha de ficheiros. Quando abre um torrent, os dados deste serão partilhados com outros utilizadores. Qualquer conteúdo que partilhe será de sua inteira responsabilidade." ++ ++#: ../gtk/main.c:749 ++msgid "I _Agree" ++msgstr "Eu _Concordo" ++ ++#: ../gtk/main.c:980 ++msgid "<b>Closing Connections</b>" ++msgstr "<b>A fechar ligações</b>" ++ ++#: ../gtk/main.c:984 ++msgid "Sending upload/download totals to tracker…" ++msgstr "A enviar o total de enviado/descarregado ao rastreador…" ++ ++#: ../gtk/main.c:988 ++msgid "_Quit Now" ++msgstr "_Sair Agora" ++ ++#: ../gtk/main.c:1038 ++msgid "Couldn't add corrupt torrent" ++msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" ++msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent corrompido" ++msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents corrompidos" ++ ++#: ../gtk/main.c:1044 ++msgid "Couldn't add duplicate torrent" ++msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" ++msgstr[0] "Não foi possível adicionar o torrent duplicado" ++msgstr[1] "Não foi possível adicionar torrents duplicados" ++ ++#: ../gtk/main.c:1363 ++msgid "A fast and easy BitTorrent client" ++msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil de usar" ++ ++#: ../gtk/main.c:1364 ++msgid "Copyright (c) The Transmission Project" ++msgstr "Direitos de Autor (c) The Transmission Project" ++ ++#. Translators: translate "translator-credits" as your name ++#. to have it appear in the credits in the "About" ++#. dialog ++#: ../gtk/main.c:1370 ++msgid "translator-credits" ++msgstr "" ++"Gonçalo Matos (goncalomatos);\n" ++"Rui (xendez);\n" ++"StringYM;" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:70 ++#, c-format ++msgid "Creating \"%s\"" ++msgstr "A criar \"%s\"" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:74 ++#, c-format ++msgid "Created \"%s\"!" ++msgstr "Criado \"%s\"!" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:78 ++#, c-format ++msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" ++msgstr "Erro: URL de anúncio inválido \"%s\"" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:82 ++msgid "Cancelled" ++msgstr "Cancelado" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:86 ++#, c-format ++msgid "Error reading \"%s\": %s" ++msgstr "Erro ao ler \"%s\": %s" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:90 ++#, c-format ++msgid "Error writing \"%s\": %s" ++msgstr "Erro ao gravar \"%s\": %s" ++ ++#. how much data we've scanned through to generate checksums ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ++#, c-format ++msgid "Scanned %s" ++msgstr "%s processado" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:434 ++msgid "New Torrent" ++msgstr "Novo Torrent" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:194 ++msgid "Creating torrent…" ++msgstr "A criar o torrent…" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:304 ++msgid "No source selected" ++msgstr "Nenhuma fonte selecionada" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:310 ++#, c-format ++msgid "%1$s; %2$'d File" ++msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" ++msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheiro" ++msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheiros" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:315 ++#, c-format ++msgid "%1$'d Piece @ %2$s" ++msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" ++msgstr[0] "%1$'d Peça @ %2$s" ++msgstr[1] "%1$'d Peças @ %2$s" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:444 ++msgid "Sa_ve to:" ++msgstr "Gra_var para:" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:450 ++msgid "Source F_older:" ++msgstr "Pasta da f_onte:" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:462 ++msgid "Source _File:" ++msgstr "_Ficheiro da fonte:" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:474 ++msgid "<i>No source selected</i>" ++msgstr "<i>Nenhuma fonte selecionada</i>" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:478 ++msgid "Properties" ++msgstr "Propriedades" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:480 ++msgid "_Trackers:" ++msgstr "_Rastreadores:" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:500 ++msgid "Co_mment:" ++msgstr "Co_mentário:" ++ ++#: ../gtk/makemeta-ui.c:509 ++msgid "_Private torrent" ++msgstr "Torrent _privado" ++ ++#: ../gtk/msgwin.c:146 ++#, c-format ++msgid "Couldn't save \"%s\"" ++msgstr "Não foi possível gravar \"%s\"" ++ ++#: ../gtk/msgwin.c:209 ++msgid "Save Log" ++msgstr "Gravar registo" ++ ++#: ../gtk/msgwin.c:284 ++msgid "Time" ++msgstr "Hora" ++ ++#: ../gtk/msgwin.c:294 ++msgid "Message" ++msgstr "Mensagem" ++ ++#: ../gtk/msgwin.c:432 ++msgid "Debug" ++msgstr "Depuração de erros" ++ ++#: ../gtk/msgwin.c:457 ++msgid "Message Log" ++msgstr "Registo de mensagens" ++ ++#: ../gtk/msgwin.c:491 ++msgid "Level" ++msgstr "Nível" ++ ++#: ../gtk/notify.c:207 ++msgid "Open File" ++msgstr "Abrir ficheiro" ++ ++#: ../gtk/notify.c:212 ++msgid "Open Folder" ++msgstr "Abrir pasta" ++ ++#: ../gtk/notify.c:217 ++msgid "Torrent Complete" ++msgstr "Torrent terminado" ++ ++#: ../gtk/notify.c:233 ++msgid "Torrent Added" ++msgstr "Torrent adicionado" ++ ++#: ../gtk/open-dialog.c:256 ++msgid "Torrent files" ++msgstr "Ficheiros de torrents" ++ ++#: ../gtk/open-dialog.c:261 ++msgid "All files" ++msgstr "Todos os ficheiros" ++ ++#. make the dialog ++#: ../gtk/open-dialog.c:284 ++msgid "Torrent Options" ++msgstr "Opções de torrents" ++ ++#: ../gtk/open-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:275 ++msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" ++msgstr "Mo_ver o ficheiro .torrent para o lixo" ++ ++#: ../gtk/open-dialog.c:303 ++msgid "_Start when added" ++msgstr "_Começar logo ao adicionar" ++ ++#. "torrent file" row ++#: ../gtk/open-dialog.c:318 ++msgid "_Torrent file:" ++msgstr "Ficheiro _torrent:" ++ ++#: ../gtk/open-dialog.c:321 ++msgid "Select Source File" ++msgstr "Selecionar ficheiro da fonte" ++ ++#: ../gtk/open-dialog.c:331 ++msgid "_Destination folder:" ++msgstr "Pasta de _destino:" ++ ++#: ../gtk/open-dialog.c:334 ++msgid "Select Destination Folder" ++msgstr "Selecione a pasta de destino" ++ ++#: ../gtk/open-dialog.c:455 ++msgid "Open a Torrent" ++msgstr "Abrir um torrent" ++ ++#: ../gtk/open-dialog.c:466 ++msgid "Show _options dialog" ++msgstr "Mostrar janela de _opções" ++ ++#: ../gtk/open-dialog.c:518 ++msgid "Open URL" ++msgstr "Abrir URL" ++ ++#: ../gtk/open-dialog.c:524 ++msgid "Open torrent from URL" ++msgstr "Abrir um torrent por URL" ++ ++#: ../gtk/open-dialog.c:529 ++msgid "_URL" ++msgstr "_URL" ++ ++#: ../gtk/relocate.c:60 ++#, c-format ++msgid "Moving \"%s\"" ++msgstr "A mover \"1%s\"" ++ ++#: ../gtk/relocate.c:76 ++msgid "Couldn't move torrent" ++msgstr "Não foi possível mover o torrent" ++ ++#: ../gtk/relocate.c:111 ++msgid "This may take a moment…" ++msgstr "Isto pode demorar um pouco…" ++ ++#: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:153 ++msgid "Set Torrent Location" ++msgstr "Definir a localização do torrent" ++ ++#: ../gtk/relocate.c:146 ++msgid "Location" ++msgstr "Localização" ++ ++#: ../gtk/relocate.c:156 ++msgid "Torrent _location:" ++msgstr "_Localização do torrent:" ++ ++#: ../gtk/relocate.c:157 ++msgid "_Move from the current folder" ++msgstr "_Mover da pasta atual" ++ ++#: ../gtk/relocate.c:160 ++msgid "Local data is _already there" ++msgstr "Os d_ados locais já estão lá" ++ ++#: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:150 ++#, c-format ++msgid "Started %'d time" ++msgid_plural "Started %'d times" ++msgstr[0] "Iniciado %'d vez" ++msgstr[1] "Iniciado %'d vezess" ++ ++#: ../gtk/stats.c:91 ++msgid "Reset your statistics?" ++msgstr "Limpar as suas estatísticas?" ++ ++#: ../gtk/stats.c:92 ++msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." ++msgstr "Estas estatísticas existem apenas para informação. Se as limpar isso não afetará as estatísticas registadas pelos rastreadores BitTorrent." ++ ++#: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 ++msgid "_Reset" ++msgstr "_Limpar" ++ ++#: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:687 ++msgid "Statistics" ++msgstr "Estatísticas" ++ ++#: ../gtk/stats.c:129 ++msgid "Current Session" ++msgstr "Sessão Atual" ++ ++#: ../gtk/stats.c:141 ../gtk/stats.c:166 ++msgid "Ratio:" ++msgstr "Rácio:" ++ ++#: ../gtk/stats.c:145 ../gtk/stats.c:170 ++msgid "Duration:" ++msgstr "Duração:" ++ ++#: ../gtk/stats.c:149 ++msgid "Total" ++msgstr "Total" ++ ++#. %1$s is how much we've got, ++#. %2$s is how much we'll have when done, ++#. %3$s%% is a percentage of the two ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 ++#, c-format ++msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" ++msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" ++ ++#. %1$s is how much we've got, ++#. %2$s is the torrent's total size, ++#. %3$s%% is a percentage of the two, ++#. %4$s is how much we've uploaded, ++#. %5$s is our upload-to-download ratio, ++#. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 ++#, c-format ++msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" ++msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s Objetivo: %6$s)" ++ ++#. %1$s is how much we've got, ++#. %2$s is the torrent's total size, ++#. %3$s%% is a percentage of the two, ++#. %4$s is how much we've uploaded, ++#. %5$s is our upload-to-download ratio ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 ++#, c-format ++msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" ++msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), enviado %4$s (Rácio: %5$s)" ++ ++#. %1$s is the torrent's total size, ++#. %2$s is how much we've uploaded, ++#. %3$s is our upload-to-download ratio, ++#. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 ++#, c-format ++msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" ++msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s Objetivo: %4$s)" ++ ++#. %1$s is the torrent's total size, ++#. %2$s is how much we've uploaded, ++#. %3$s is our upload-to-download ratio ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 ++#, c-format ++msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" ++msgstr "%1$s, enviado %2$s (Rácio: %3$s)" ++ ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 ++msgid "Remaining time unknown" ++msgstr "Tempo restante desconhecido" ++ ++#. time remaining ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 ++#, c-format ++msgid "%s remaining" ++msgstr "%s restante" ++ ++#. down speed, down symbol, up speed, up symbol ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:162 ++#, c-format ++msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" ++msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" ++ ++#. up speed, up symbol ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:171 ++#, c-format ++msgid "%1$s %2$s" ++msgstr "%1$s %2$s" ++ ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:175 ++msgid "Stalled" ++msgstr "Paralisado" ++ ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 ++#, c-format ++msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" ++msgstr "A verificar dados locais (%.1f%% testados)" ++ ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 ++#, c-format ++msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" ++msgstr "O rastreador forneceu um aviso: \"%s\"" ++ ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 ++#, c-format ++msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" ++msgstr "O rastreador forneceu um erro: \"%s\"" ++ ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:238 ++#, c-format ++msgid "Error: %s" ++msgstr "Erro: %s" ++ ++#. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ++#, c-format ++msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" ++msgstr "A descarregar metadados de %1$'d %2$s (%3$d%% feito)" ++ ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:282 ++msgid "peer" ++msgid_plural "peers" ++msgstr[0] "par" ++msgstr[1] "pares" ++ ++#. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ++#, c-format ++msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" ++msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" ++ ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:270 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:276 ++msgid "web seed" ++msgid_plural "web seeds" ++msgstr[0] "semear da web" ++msgstr[1] "semeares da web" ++ ++#. Downloading from 3 web seed (s) ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 ++#, c-format ++msgid "Downloading from %1$'d %2$s" ++msgstr "A descarregar de %1$'d %2$s" ++ ++#. Downloading from 2 of 3 peer (s) ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 ++#, c-format ++msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" ++msgstr "A descarregar de %1$'d de %2$'d %3$s" ++ ++#: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:289 ++#, c-format ++msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" ++msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" ++msgstr[0] "A semear para %1$'d de %2$'d par conectado" ++msgstr[1] "A semear para %1$'d de %2$'d pares conectados" ++ ++#: ../gtk/tr-core.c:1241 ++#, c-format ++msgid "Couldn't read \"%s\": %s" ++msgstr "Não foi possível ler \"%s\": %s" ++ ++#: ../gtk/tr-core.c:1337 ++#, c-format ++msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" ++msgstr "A ignorar o torrent desconhecido \"%s\"" ++ ++#: ../gtk/tr-core.c:1612 ++msgid "Inhibiting desktop hibernation" ++msgstr "Impedir a hibernação" ++ ++#: ../gtk/tr-core.c:1616 ++#, c-format ++msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" ++msgstr "Não foi possível impedir a hibernação: %s" ++ ++#: ../gtk/tr-core.c:1649 ++msgid "Allowing desktop hibernation" ++msgstr "Permitir hibernação" ++ ++#: ../gtk/tr-icon.c:57 ++msgid "Idle" ++msgstr "Inativo" ++ ++#: ../gtk/tr-icon.c:80 ../gtk/tr-icon.c:102 ++#, c-format ++msgid " (Limit: %s)" ++msgstr " (Limite: %s)" ++ ++#. %1$s: current upload speed ++#. * %2$s: current upload limit, if any ++#. * %3$s: current download speed ++#. * %4$s: current download limit, if any ++#: ../gtk/tr-icon.c:109 ++#, c-format ++msgid "" ++"Transmission\n" ++"Up: %1$s %2$s\n" ++"Down: %3$s %4$s" ++msgstr "" ++"Transmission\n" ++"Env: %1$s %2$s\n" ++"Rec: %3$s %4$s" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:258 ++msgctxt "Gerund" ++msgid "Adding" ++msgstr "A adicionar" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:260 ++msgid "Automatically add .torrent files _from:" ++msgstr "Adicionar automaticamente ficheiros .torrent _de:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:267 ++msgid "Show the Torrent Options _dialog" ++msgstr "Mostrar a _janela de opções do torrent" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:271 ++msgid "_Start added torrents" ++msgstr "_Iniciar torrents adicionados" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:280 ++msgid "Save to _Location:" ++msgstr "Gravar na _localização:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:287 ++msgid "Download Queue" ++msgstr "Fila de descarregamento" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:289 ++msgid "Ma_ximum active downloads:" ++msgstr "Número má_ximo de descarregamentos:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:293 ++msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" ++msgstr "Descarregamentos a partilharem dados nos últimos _X minutos estão ativos:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2170 ++msgid "Incomplete" ++msgstr "Imcompleto" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:300 ++msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" ++msgstr "Anexar \"._part\" ao nome dos ficheiros incompletos" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:304 ++msgid "Keep _incomplete torrents in:" ++msgstr "Manter os torrents incompletos em:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:311 ++msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" ++msgstr "Executar scrip_t quando um torrent terminar:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:334 ++msgid "Limits" ++msgstr "Limites" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:336 ++msgid "Stop seeding at _ratio:" ++msgstr "Parar de semear no _rácio:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:343 ++msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" ++msgstr "Parar de semear se estiver inativo por _X minutos:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1258 ++msgid "Desktop" ++msgstr "Secretária" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:367 ++msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" ++msgstr "_Impedir a hibernação quando os torrents estão ativos" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:371 ++msgid "Show Transmission icon in the _notification area" ++msgstr "Mostrar o ícone do Transmission na área de notificações" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:376 ++msgid "Notification" ++msgstr "Notificação" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:378 ++msgid "Show a notification when torrents are a_dded" ++msgstr "Mostrar uma notificação quando são a_dicionados torrents" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:382 ++msgid "Show a notification when torrents _finish" ++msgstr "Mostrar uma notificação quando os torrents terminam" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:386 ++msgid "Play a _sound when torrents finish" ++msgstr "Reproduzir um _som quando os torrents terminam" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:412 ++#, c-format ++msgid "Blocklist contains %'d rule" ++msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" ++msgstr[0] "A lista de bloqueios contém %'d regra" ++msgstr[1] "A lista de bloqueios contém %'d regras" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:446 ++#, c-format ++msgid "Blocklist has %'d rule." ++msgid_plural "Blocklist has %'d rules." ++msgstr[0] "A lista de bloqueios tem %'d regra." ++msgstr[1] "A lista de bloqueios tem %'d regras." ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:450 ++msgid "<b>Unable to update.</b>" ++msgstr "<b>Não foi possível atualizar.</b>" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:450 ++msgid "<b>Update succeeded!</b>" ++msgstr "<b>Atualização bem sucedida!</b>" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:461 ++msgid "Update Blocklist" ++msgstr "Atualizar Lista de Bloqueios" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:463 ++msgid "Getting new blocklist…" ++msgstr "A obter a nova lista de bloqueios…" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:488 ++msgid "Allow encryption" ++msgstr "Permitir encriptação" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:488 ++msgid "Prefer encryption" ++msgstr "Preferir encriptação" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:489 ++msgid "Require encryption" ++msgstr "Usar apenas encriptação" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1256 ++msgid "Privacy" ++msgstr "Privacidade" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:513 ++msgid "_Encryption mode:" ++msgstr "Modo de _Encriptação:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:518 ++msgid "Blocklist" ++msgstr "Lista de bloqueio" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:520 ++msgid "Enable _blocklist:" ++msgstr "Ativar lista de _bloqueio" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:534 ++msgid "_Update" ++msgstr "_Atualizar" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:546 ++msgid "Enable _automatic updates" ++msgstr "Ativar _atualizações automáticas" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:747 ++msgid "Remote Control" ++msgstr "Controlo Remoto" ++ ++#. "enabled" checkbutton ++#: ../gtk/tr-prefs.c:750 ++msgid "Allow _remote access" ++msgstr "Permitir acesso _remoto" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:756 ++msgid "_Open web client" ++msgstr "_Abrir cliente web" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:765 ++msgid "HTTP _port:" ++msgstr "_Porta HTTP:" ++ ++#. require authentication ++#: ../gtk/tr-prefs.c:769 ++msgid "Use _authentication" ++msgstr "Usar _autenticação" ++ ++#. username ++#: ../gtk/tr-prefs.c:777 ++msgid "_Username:" ++msgstr "_Nome de utilizador:" ++ ++#. password ++#: ../gtk/tr-prefs.c:784 ++msgid "Pass_word:" ++msgstr "Palavra-passe:" ++ ++#. require authentication ++#: ../gtk/tr-prefs.c:792 ++msgid "Only allow these IP a_ddresses:" ++msgstr "Permitir apenas estes en_dereços IP:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:816 ++msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" ++msgstr "Os endereços IP podem ter caracteres-curinga, como por ex: 192.168.*.*" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:835 ++msgid "Addresses:" ++msgstr "Endereços:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:935 ++msgid "Every Day" ++msgstr "Todos os dias" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:936 ++msgid "Weekdays" ++msgstr "Dias da semana" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:937 ++msgid "Weekends" ++msgstr "Fins de semana" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:938 ++msgid "Sunday" ++msgstr "Domingo" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:939 ++msgid "Monday" ++msgstr "Segunda-Feira" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:940 ++msgid "Tuesday" ++msgstr "Terça-Feira" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:941 ++msgid "Wednesday" ++msgstr "Quarta-Feira" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:942 ++msgid "Thursday" ++msgstr "Quinta-Feira" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:943 ++msgid "Friday" ++msgstr "Sexta-Feira" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:944 ++msgid "Saturday" ++msgstr "Sábado" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:975 ++msgid "Speed Limits" ++msgstr "Limites de Velocidade" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:977 ++#, c-format ++msgid "_Upload (%s):" ++msgstr "_Enviar (%s):" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:984 ++#, c-format ++msgid "_Download (%s):" ++msgstr "_Descarregar (%s):" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:993 ++msgid "Alternative Speed Limits" ++msgstr "Limites de velocidade alternativos" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1002 ++msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" ++msgstr "Ignorar limites de velocidade normal manualmente ou em horas programadas" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1009 ++#, c-format ++msgid "U_pload (%s):" ++msgstr "_Enviar (%s):" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1013 ++#, c-format ++msgid "Do_wnload (%s):" ++msgstr "_Descarregar (%s):" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1017 ++msgid "_Scheduled times:" ++msgstr "_Horas programadas:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1022 ++msgid " _to " ++msgstr "_a" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1033 ++msgid "_On days:" ++msgstr "_nos dias:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1064 ../gtk/tr-prefs.c:1137 ../gtk/tr-prefs.c:1219 ++msgid "Status unknown" ++msgstr "Estado desconhecido" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 ++msgid "Port is <b>closed</b>" ++msgstr "A porta está <b>fechada</b>" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1090 ++msgid "Port is <b>open</b>" ++msgstr "A porta está <b>aberta</b>" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1104 ++msgid "<i>Testing TCP port…</i>" ++msgstr "<i>A testar a porta TCP…</i>" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1130 ++msgid "Listening Port" ++msgstr "Porta de escuta" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1132 ++msgid "_Port used for incoming connections:" ++msgstr "_Porta utilizada para entrada de ligações:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1140 ++msgid "Te_st Port" ++msgstr "Te_star Porta" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1147 ++msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" ++msgstr "Escolher uma porta _aleatória sempre que o Transmission for iniciado" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1151 ++msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" ++msgstr "Usar redirecionamento de portas UPnP ou NAT-PMP no meu router" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1156 ++msgid "Peer Limits" ++msgstr "Limites de pares" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1159 ++msgid "Maximum peers per _torrent:" ++msgstr "Máximo de pares por _torrent:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1161 ++msgid "Maximum peers _overall:" ++msgstr "Máximo _total de pares:" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1167 ++msgid "Enable _uTP for peer communication" ++msgstr "Ativar _uTP para comunicação de pares" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1169 ++msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." ++msgstr "O uTP é uma ferramenta para reduzir o congestionamento na rede." ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1174 ++msgid "Use PE_X to find more peers" ++msgstr "Usar PE_X para encontrar mais pares" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1176 ++msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." ++msgstr "O PEX é uma ferramenta para trocar listas de pares com os pares aos quais está conectado." ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1180 ++msgid "Use _DHT to find more peers" ++msgstr "Usar o _DHT para encontrar mais pares" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1182 ++msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." ++msgstr "O DHT é uma ferramenta para encontrar pares sem um rastreador (tracker)." ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1186 ++msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" ++msgstr "Usar _LPD para descobrir mais pares" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1188 ++msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." ++msgstr "O LPD (descoberta local de pares) é uma ferramenta para encontrar pares na sua rede local." ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1244 ++msgid "Transmission Preferences" ++msgstr "Preferências do Transmission" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1254 ++msgctxt "Gerund" ++msgid "Downloading" ++msgstr "Descarregar" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1255 ++msgctxt "Gerund" ++msgid "Seeding" ++msgstr "Semear" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1257 ++msgid "Network" ++msgstr "Rede" ++ ++#: ../gtk/tr-prefs.c:1259 ++msgid "Remote" ++msgstr "Remoto" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:127 ++msgid "Torrent" ++msgstr "Torrent" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:227 ++msgid "Total Ratio" ++msgstr "Rácio Total" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:228 ++msgid "Session Ratio" ++msgstr "Rácio da Sessão" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:229 ++msgid "Total Transfer" ++msgstr "Transferência Total" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:230 ++msgid "Session Transfer" ++msgstr "Transferência na Sessão" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:255 ++#, c-format ++msgid "" ++"Click to disable Alternative Speed Limits\n" ++" (%1$s down, %2$s up)" ++msgstr "" ++"Clique para desativar os limites de velocidade alternativos\n" ++" (%1$s rec, %2$s env)" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:256 ++#, c-format ++msgid "" ++"Click to enable Alternative Speed Limits\n" ++" (%1$s down, %2$s up)" ++msgstr "" ++"Clique para ativar os limites de velocidade alternativos\n" ++" (%1$s rec, %2$s env)" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:310 ++#, c-format ++msgid "Tracker will allow requests in %s" ++msgstr "O rastreador irá permitir pedidos dentro de %s" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:380 ++msgid "Unlimited" ++msgstr "Ilimitado" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:451 ++msgid "Seed Forever" ++msgstr "Semear para sempre" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:489 ++msgid "Limit Download Speed" ++msgstr "Limitar velocidade de descarregamento" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:493 ++msgid "Limit Upload Speed" ++msgstr "Limitar velocidade de envio" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:500 ++msgid "Stop Seeding at Ratio" ++msgstr "Parar de semear no rácio" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:533 ++#, c-format ++msgid "Stop at Ratio (%s)" ++msgstr "Parar no rácio (%s)" ++ ++#: ../gtk/tr-window.c:761 ../gtk/tr-window.c:787 ++#, c-format ++msgid "Ratio: %s" ++msgstr "Rácio: %s" ++ ++#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. ++#. %1$s is the size of the data we've downloaded ++#. %2$s is the size of the data we've uploaded ++#: ../gtk/tr-window.c:771 ++#, c-format ++msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" ++msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s" ++ ++#. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. ++#. %1$s is the size of the data we've downloaded ++#. %2$s is the size of the data we've uploaded ++#: ../gtk/tr-window.c:781 ++#, c-format ++msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" ++msgstr "Receb: %1$s, Env: %2$s" ++ ++#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 ++msgid "Download and share files over BitTorrent" ++msgstr "Descarregar e partilhar ficheiros pelo BitTorrent" ++ ++#. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. ++#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 ++msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." ++msgstr "O BitTorrent é um protocolo de partilha de ficheiros ponto-a-ponto que é comum utilizar para distribuir grandes quantidades de dados entre vários utilizadores." ++ ++#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 ++msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." ++msgstr "O Transmission é um cliente BitTorrent com uma interface fácil de utilizar sobre um código multi-plataforma. Existem várias interfaces nativas para OS X e Windows, assim como em linha de comandos e baseado na web." ++ ++#: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 ++msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." ++msgstr "O Transmission tem funcionalidaes notáveis como , descoberta de pares locais (LPD), encriptação, tabelas de hash distribuídas (DHT), protocolo de transporte micro (µTP), troca de pares (PEX) e links magnéticos." ++ ++#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 ++msgid "BitTorrent Client" ++msgstr "Cliente BitTorrent" ++ ++#. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! ++#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 ++msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" ++msgstr "torrents;descarregar;baixar;transferir;transferência;enviar;partilhar;partilha;" ++ ++#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 ++msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" ++msgstr "Iniciar o Transmission com todos os torrents em pausa" ++ ++#: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 ++msgid "Start Transmission Minimized" ++msgstr "Iniciar o Transmission minimizado" ++ ++#: ../gtk/util.c:36 ++msgid "KiB" ++msgstr "KiB" ++ ++#: ../gtk/util.c:37 ++msgid "MiB" ++msgstr "MiB" ++ ++#: ../gtk/util.c:38 ++msgid "GiB" ++msgstr "GiB" ++ ++#: ../gtk/util.c:39 ++msgid "TiB" ++msgstr "TiB" ++ ++#: ../gtk/util.c:42 ++msgid "kB" ++msgstr "kB" ++ ++#: ../gtk/util.c:43 ++msgid "MB" ++msgstr "MB" ++ ++#: ../gtk/util.c:44 ++msgid "GB" ++msgstr "GB" ++ ++#: ../gtk/util.c:45 ++msgid "TB" ++msgstr "TB" ++ ++#: ../gtk/util.c:48 ++msgid "kB/s" ++msgstr "kB/s" ++ ++#: ../gtk/util.c:49 ++msgid "MB/s" ++msgstr "MB/s" ++ ++#: ../gtk/util.c:50 ++msgid "GB/s" ++msgstr "GB/s" ++ ++#: ../gtk/util.c:51 ++msgid "TB/s" ++msgstr "TB/s" ++ ++#: ../gtk/util.c:122 ++#, c-format ++msgid "%'d day" ++msgid_plural "%'d days" ++msgstr[0] "%'d dia" ++msgstr[1] "%'d dias" ++ ++#: ../gtk/util.c:123 ++#, c-format ++msgid "%'d hour" ++msgid_plural "%'d hours" ++msgstr[0] "%'d hora" ++msgstr[1] "%'d horas" ++ ++#: ../gtk/util.c:124 ++#, c-format ++msgid "%'d minute" ++msgid_plural "%'d minutes" ++msgstr[0] "%'d minuto" ++msgstr[1] "%'d minutos" ++ ++#: ../gtk/util.c:125 ++#, c-format ++msgid "%'d second" ++msgid_plural "%'d seconds" ++msgstr[0] "%'d segundo" ++msgstr[1] "%'d segundos" ++ ++#: ../gtk/util.c:258 ++#, c-format ++msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." ++msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" contém dados inválidos." ++ ++#: ../gtk/util.c:262 ++#, c-format ++msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" ++msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" está a ser utilizador pelo \"%s.\"" ++ ++#: ../gtk/util.c:267 ++#, c-format ++msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." ++msgstr "O ficheiro torrent \"%s\" encontrou um erro desconhecido." ++ ++#: ../gtk/util.c:271 ++msgid "Error opening torrent" ++msgstr "Erro ao abrir o torrent" ++ ++#: ../gtk/util.c:594 ++msgid "Unrecognized URL" ++msgstr "URL irreconhecido" ++ ++#: ../gtk/util.c:596 ++#, c-format ++msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" ++msgstr "O Transmission não sabe como utilizar \"%s\"" ++ ++#: ../gtk/util.c:601 ++#, c-format ++msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." ++msgstr "Este link magnético parece ser para outra coisa que não o BitTorrent. Os links magnéticos BitTorrent têm uma secção com \"%s\"." ++ ++#: ../gtk/util.c:723 ++#, c-format ++msgid "%s free" ++msgstr "%s livre" ++ ++#: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 ++#, c-format ++msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" ++msgstr "O rastreador forneceu o código HTTP de resposta %1$ld (%2$s)" ++ ++#: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 ++msgid "Unknown error" ++msgstr "Erro desconhecido" ++ ++#: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 ++#, c-format ++msgid "DNS Lookup failed: %s" ++msgstr "Falhou a consulta de DNS: %s" ++ ++#: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 ++msgid "Connection failed" ++msgstr "A ligação falhou" ++ ++#: ../libtransmission/announcer.c:1150 ../libtransmission/announcer.c:1469 ++msgid "Could not connect to tracker" ++msgstr "Não foi possível conectar ao rastreador" ++ ++#: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 ++msgid "Tracker did not respond" ++msgstr "O rastreador não respondeu" ++ ++#: ../libtransmission/announcer.c:1218 ++msgid "Success" ++msgstr "Sucesso" ++ ++#: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:258 ++#, c-format ++msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" ++msgstr "Não foi possível ler \"%1$s\": %2$s" ++ ++#: ../libtransmission/blocklist.c:103 ++#, c-format ++msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" ++msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" contém %zu entradas" ++ ++#. don't try to display the actual lines - it causes issues ++#: ../libtransmission/blocklist.c:403 ++#, c-format ++msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" ++msgstr "a lista de bloqueios ignorou endereços inválidos na linha %d" ++ ++#: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1650 ../libtransmission/rpcimpl.c:1664 ../libtransmission/rpcimpl.c:1687 ../libtransmission/variant.c:1226 ++#, c-format ++msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" ++msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro \"%1$s\": %2$s" ++ ++#: ../libtransmission/blocklist.c:466 ++#, c-format ++msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" ++msgstr "A lista de bloqueios \"%s\" foi atualizada com %zu entradas" ++ ++#: ../libtransmission/fdlimit.c:168 ++#, c-format ++msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" ++msgstr "Não foi possível obter o diretório de \"%1$s\": %2$s" ++ ++#: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 ++#, c-format ++msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" ++msgstr "Não foi possível criar \"%1$s\": %2$s" ++ ++#: ../libtransmission/fdlimit.c:195 ++#, c-format ++msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" ++msgstr "Não foi possível abrir \"%1$s\": %2$s" ++ ++#: ../libtransmission/fdlimit.c:207 ++msgid "full" ++msgstr "cheio" ++ ++#: ../libtransmission/fdlimit.c:212 ++msgid "sparse" ++msgstr "escasso" ++ ++#: ../libtransmission/fdlimit.c:219 ++#, c-format ++msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>): %4$s" ++msgstr "Não foi possível pré-alocar o ficheiro \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>): %4$s" ++ ++#: ../libtransmission/fdlimit.c:224 ++#, c-format ++msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$<PRIu64>)" ++msgstr "Ficheiro pré-alocado \"%1$s\" (%2$s, tamanho: %3$<PRIu64>)" ++ ++#: ../libtransmission/fdlimit.c:235 ++#, c-format ++msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" ++msgstr "Não foi possível truncar \"%1$s\": %2$s" ++ ++#: ../libtransmission/fdlimit.c:553 ++#, c-format ++msgid "Couldn't create socket: %s" ++msgstr "Não foi possível criar o socket: %s" ++ ++#: ../libtransmission/file-posix.c:153 ++#, c-format ++msgid "File \"%s\" is in the way" ++msgstr "O ficheiro \"%s\" está no caminho" ++ ++#: ../libtransmission/makemeta.c:54 ++#, c-format ++msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" ++msgstr "O criador de torrents está a ignorar o ficheiro \"%s\": %s" ++ ++#: ../libtransmission/makemeta.c:209 ++#, c-format ++msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" ++msgstr "Não foi possível definir o tamanho das peças em %s, a utilizar %s" ++ ++#: ../libtransmission/metainfo.c:759 ++#, c-format ++msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" ++msgstr "Entrada de metadados inválidos \"%s\"" ++ ++#: ../libtransmission/natpmp.c:30 ++msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" ++msgstr "Redirecionamento de portas (NAT-PMP)" ++ ++#: ../libtransmission/natpmp.c:73 ++#, c-format ++msgid "%s succeeded (%d)" ++msgstr "%s bem sucedido (%d)" ++ ++#: ../libtransmission/natpmp.c:138 ++#, c-format ++msgid "Found public address \"%s\"" ++msgstr "Endereço público encontrado \"%s\"" ++ ++#: ../libtransmission/natpmp.c:173 ++#, c-format ++msgid "no longer forwarding port %d" ++msgstr "já não está a redirecionar a porta %d" ++ ++#: ../libtransmission/natpmp.c:222 ++#, c-format ++msgid "Port %d forwarded successfully" ++msgstr "Porta %d redirecionada com sucesso" ++ ++#: ../libtransmission/net.c:323 ++#, c-format ++msgid "Couldn't set source address %s on %<PRIdMAX>: %s" ++msgstr "Não foi possível definir o endereço da fonte %s em %<PRIdMAX>: %s" ++ ++#: ../libtransmission/net.c:339 ++#, c-format ++msgid "Couldn't connect socket %<PRIdMAX> to %s, port %d (errno %d - %s)" ++msgstr "Não foi possível conectar o socket %<PRIdMAX> a %s, porta %d (errno %d - %s)" ++ ++#: ../libtransmission/net.c:436 ++msgid "Is another copy of Transmission already running?" ++msgstr "Está a ser executada outra instância do Transmission?" ++ ++#: ../libtransmission/net.c:445 ++#, c-format ++msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" ++msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s" ++ ++#: ../libtransmission/net.c:449 ++#, c-format ++msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" ++msgstr "Não foi possível vincular a porta %d em %s: %s (%s)" ++ ++#: ../libtransmission/peer-msgs.c:2134 ++#, c-format ++msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." ++msgstr "Por favor verifique os dados locais! A peça #%zu está corrompida." ++ ++#: ../libtransmission/platform.c:472 ++#, c-format ++msgid "Searching for web interface file \"%s\"" ++msgstr "A procurar pelo ficheiro de interface web \"%s\"" ++ ++#: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 ++msgid "Port Forwarding" ++msgstr "Redirecionamento de portas" ++ ++#: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 ++msgid "Starting" ++msgstr "A iniciar" ++ ++#: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 ++msgid "Forwarded" ++msgstr "Redirecionado" ++ ++#: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 ++msgid "Stopping" ++msgstr "A parar" ++ ++#: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 ++msgid "Not forwarded" ++msgstr "Não redirecionado" ++ ++#: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2302 ++#, c-format ++msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" ++msgstr "Estado alterado de \"%1$s\" para \"%2$s\"" ++ ++#: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 ++msgid "Stopped" ++msgstr "Parado" ++ ++#: ../libtransmission/rpc-server.c:1096 ++#, c-format ++msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" ++msgstr "Não foi possível encontrar a chave de configurações \"%s\"" ++ ++#: ../libtransmission/rpc-server.c:1230 ++#, c-format ++msgid "%s is not a valid address" ++msgstr "%s não é um endereço válido" ++ ++#: ../libtransmission/rpc-server.c:1235 ++#, c-format ++msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" ++msgstr "%s não é um endereço IPv4 nem IPv6. Os RPC listeners têm de ser IPv4 ou IPv6" ++ ++#: ../libtransmission/rpc-server.c:1243 ++#, c-format ++msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" ++msgstr "A servir pedidos RPC e Web em %s:%d%s" ++ ++#: ../libtransmission/rpc-server.c:1249 ++msgid "Whitelist enabled" ++msgstr "Lista branca ativada" ++ ++#: ../libtransmission/rpc-server.c:1254 ++msgid "Password required" ++msgstr "Necessária palavra-passe" ++ ++#: ../libtransmission/rpcimpl.c:1674 ++#, c-format ++msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" ++msgstr "Erro ao descomprimir a lista de bloqueios: %s (%d)" ++ ++#. first %s is the application name ++#. second %s is the version number ++#: ../libtransmission/session.c:769 ++#, c-format ++msgid "%s %s started" ++msgstr "1%s 1%s iniciado" ++ ++#: ../libtransmission/session.c:2170 ++#, c-format ++msgid "Loaded %d torrents" ++msgstr "%d torrents carregados" ++ ++#: ../libtransmission/torrent-magnet.c:310 ++msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" ++msgstr "Os metadados do torrent magnético não são utilizáveis" ++ ++#: ../libtransmission/torrent.c:616 ++#, c-format ++msgid "Tracker warning: \"%s\"" ++msgstr "Aviso do rastreador: \"%s\"" ++ ++#: ../libtransmission/torrent.c:623 ++#, c-format ++msgid "Tracker error: \"%s\"" ++msgstr "Erro do rastreador: \"%s\"" ++ ++#: ../libtransmission/torrent.c:916 ++msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." ++msgstr "Não foram encontrados dados. Certifique-se que as suas drives estão ligadas ou utiliza \"Definir Localização\". Para tornar a descarregar, remova o torrent e torne a adicioná-lo." ++ ++#: ../libtransmission/torrent.c:1868 ++msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" ++msgstr "Reiniciado manualmente - a desativar o rácio de semear" ++ ++#: ../libtransmission/torrent.c:2078 ++msgid "Removing torrent" ++msgstr "A remover o torrent" ++ ++#. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: ++#. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: ++#. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. ++#. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all ++#. that exist ++#: ../libtransmission/torrent.c:2164 ++msgid "Done" ++msgstr "Feito" ++ ++#: ../libtransmission/torrent.c:2167 ++msgid "Complete" ++msgstr "Completo" ++ ++#: ../libtransmission/torrent.c:3466 ++#, c-format ++msgid "Piece %<PRIu32>, which was just downloaded, failed its checksum test" ++msgstr "A peça %<PRIu32>, que acabou de ser descarregada, falhou no teste de soma de verificação (checksum)" ++ ++#: ../libtransmission/upnp.c:29 ++msgid "Port Forwarding (UPnP)" ++msgstr "Redirecionamento de portas (UPnP)" ++ ++#: ../libtransmission/upnp.c:200 ++#, c-format ++msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" ++msgstr "Foi encontrado o Internet Gateway Device \"%s\"" ++ ++#: ../libtransmission/upnp.c:201 ++#, c-format ++msgid "Local Address is \"%s\"" ++msgstr "O endereço local é \"%s\"" ++ ++#: ../libtransmission/upnp.c:228 ++#, c-format ++msgid "Port %d isn't forwarded" ++msgstr "A porta %d não está a ser redirecionada" ++ ++#: ../libtransmission/upnp.c:238 ++#, c-format ++msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" ++msgstr "A parar o redirecionamento de portas por \"%s\", serviço \"%s\"" ++ ++#: ../libtransmission/upnp.c:275 ++#, c-format ++msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" ++msgstr "A redirecionar portas por \"%s\", serviço \"%s\". (endereço local: %s:%d)" ++ ++#: ../libtransmission/upnp.c:280 ++msgid "Port forwarding successful!" ++msgstr "Redirecionamento de portas bem sucedido!" ++ ++#: ../libtransmission/utils.c:270 ../libtransmission/utils.c:271 ++msgid "Not a regular file" ++msgstr "Não é um ficheiro normal" ++ ++#. did caller give us an uninitialized val? ++#: ../libtransmission/variant.c:926 ++msgid "Invalid metadata" ++msgstr "metadados inválidos" ++ ++#: ../libtransmission/variant.c:1211 ../libtransmission/variant.c:1235 ++#, c-format ++msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" ++msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro temporário \"%1$s\": %2$s" ++ ++#: ../libtransmission/variant.c:1221 ++#, c-format ++msgid "Saved \"%s\"" ++msgstr "\"%s\" gravado" ++ ++#: ../libtransmission/variant.c:1264 ++msgid "Unable to parse file content" ++msgstr "Não foi possível processar o conteúdo do ficheiro" ++ ++#: ../libtransmission/verify.c:220 ++msgid "Verifying torrent" ++msgstr "A verificar o torrent" ++ ++#, c-format ++#~ msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" ++#~ msgstr "O servidor devolveu \"%1$ld %2$s\"" ++ ++#, c-format ++#~ msgid "Error opening \"%s\"" ++#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"" |